【試閱章節】

詩:腥牙血爪

【專文導讀】

【作者序】

第一章





【專文導讀】一窺龍族的家庭生活

撰文◎奇幻文學資深譯者、評論家 譚光磊

1.經驗老到的奇幻玩家

原籍英國,現居加拿大的舟•沃頓(Jo Walton)是近年奇幻文壇的一顆新星,短短四年間連獲大獎肯定。而她的出身背景和發跡過程,尤其值得本地的奇幻讀者及作者參考。

首先,她的第一部作品《和平王權》(The King掇 Peace, 2000)原本發表在網路上,後經編輯相中出版,她也算得上是位「網路作家」。

此書根植於異度的五至六世紀英倫諸島(alternate Britain),沃頓借用亞瑟王傳奇肇生的年代,那時羅馬衰亡,半個地球之外的帝國崩滅,不列顛殖民地的權力均勢因而瓦解。沃頓透過女戰士蘇里安之口,講了一個很不一樣的亞瑟王故事。

八○年代中期,布萊德麗(Marion Zimmer Bradley)的《仙境迷霧》(The Mists of Avalon)從亞瑟王身邊的祭司和后妃觀點出發,賦予傳奇嶄新面貌。

蘇里安則更具草根性格。她出身地方貴族家庭,自幼習武,小說一開始便遭來犯的姜恩蠻族(即撒克遜人)襲擊,弟弟戰死,她則被強暴而懷孕。此一事件致使她踏上戎馬生涯,而且終生對性懷有惡感。

蘇里安的人物性格,乃是脫胎自沃頓的紙上遊戲經驗(TRPG)。Chaosium(注)公司曾發行一套改編自漫畫《豪勇王子》(Prince Valiant)的遊戲,沃頓以這套規則開了亞瑟王故事團,其中有位美豔性感的角色,為了與之對比,才創造出與性絕緣的蘇里安。

沃頓不但是經驗老到的玩家,還寫過不少遊戲規則的書,其中泛用系統的《塞爾特神話》(GURPS Celtic Myth)至今仍是公認經典,也造就了她紮實的考據功力。

《和平王權》的章首引文不論是仿作的民謠、帝王的書信、軍團的編制、喪儀的哀歌、入伍的誓詞,甚至頭韻古詩,皆深具時代風采。到了續作《國王之名》(The King掇 Name, 2001),沃頓更化身後代史家,把「前情提要」寫成《蘇里安作品集》現代譯本的導讀文章,手法堪稱巧妙。

不過正如沃頓在訪談中指出,這些畢竟只是「背景」,小說的重心仍在於蘇里安的一生,而《和平王權》正是其回憶錄,用第一人稱口吻敘述自己協助烏鐸王(即亞瑟王)內平叛亂,外抗異族的征戰過程。

沃頓的文字簡樸,不多作渲染,恰如其分地呈現出沙場女將性格。蘇格蘭科幻名家肯•麥克勞(Ken MacLeod)稱讚她這種「強硬而不故作矯情的文字,反而更能打動人心」。

2.當龍飛進維多利亞小說

二○○二年,沃頓憑著《和平王權》和《國王之名》,摘下約翰•坎伯新人獎(John W. Campbell Award for Best New Writer)。隔年她發表《尖牙與利爪》,可真是跌破眾人眼鏡。

一掃先前的濃郁古風和樸實筆觸,沃頓這回學起了珍•奧斯汀,用幽默諷喻的筆調,描寫維多利亞時代的社會變遷、階級衝突、婚姻和愛情、家庭和信仰,只不過所有的角色都換成了龍。

龍怎麼會和維多利亞小說扯在一塊?這背後有個陰錯陽差的小故事。

有回沃頓同時在看安東尼•特洛普的《阿靈頓小屋》(The Small House at Allington)和另一本奇幻小說,邊讀邊抱怨奇幻小說根本不瞭解龍,老公卻聽成特洛普不瞭解龍。特洛普是十九世紀的英國小說家,擅長描繪維多利亞時代的中產階級家庭,尤以奇大的產量和「按表操課」的寫作態度聞名。

如果換成別人,可能會把老公教訓一頓,罵他話不聽清楚。但是沃頓卻認真思考了起來。誰說特洛普不懂龍,他可懂得很呢!維多利亞小說中在沃頓看來根本不符合女性反應的種種行為,若是用生理結構來解釋,突然便豁然開朗了。

於是,《尖牙與利爪》中的母龍鱗片會隨著發情、生育而變色,牧師和僕役則要將翅膀用繩索繫上。龍必須藉由吞食同類,才能變胖又變高。長輩過世後,親族齊聚一堂,不只分遺產,更要分遺體。

小說一開始,年高德劭的七十呎老龍邦•阿勾靈垂危病榻,死前向牧師兒子告解:當年他為了出龍頭地,不得已吃掉了貧困的兄弟姊妹,以便有足夠的體格出社會競爭。

說完這個守了一輩子的祕密,老邦心滿意足,合眼死去,留下錯愕的兒子和準備分食老爸遺體的第二代。按照遺囑,已經成家的長子長女意思意思吃幾口就好,其餘應留給未出社會的弟妹;不料女婿達瓦克子爵貪心不足,大口吃了超過他應得的份量。

老邦的幼子一怒之下告上法院,而隨出嫁姊姊同住的妹妹,則發現婚姻生活並不如想像中幸福美滿,一齣家庭糾紛的戲碼於焉上演。

沃頓掌握了維多利亞小說的主要元素,在篇幅上卻很節制,不像特洛普、薩克萊、狄更斯或喬治•艾略特等人的作品厚如磚頭,《尖牙與利爪》原書僅有兩百餘頁,在這個磚頭奇幻滿天下的年代,倒是一個異數。

3.幕後的幾絲花絮

《尖牙與利爪》的引進過程,也是一連串的機緣巧合。

去年四月,我剛開始版權代理工作,由於興趣使然,首先聯絡的便是奇/科幻作家的經紀人。傑克•畢恩(Jack Byrne)是其中一位。他的公司規模中等,唯一堪稱大牌的客戶是科幻教母安德蕾•諾頓(Andre Norton)。

我挑了畢恩旗下幾位頗受好評的新作家,請他寄來樣書和資料,不巧他電腦中毒,花了兩個多月才追上工作進度。盼到回音後,他卻告知這些作家新近才改由他代理,我詢問的作品皆由前任經紀人負責。在版權這行我經驗淺入行又晚,大牌一點的經紀人早就各自有獨家的中文代理,哪還輪得到我?畢恩雖好心幫忙轉寄消息,但我已不抱希望。

整整一個月後,我收到詹姆斯•法蘭科(James Frenkel)的來信。

法蘭科何許人也?他是美國首席奇/科幻出版社Tor的知名主編,一手統籌年度奇幻與恐怖小說精選大系。二十多年前,他還開過出版社Blue Jay,曾出版喬治•馬汀的科幻小說集、勞勃•霍華的傳記等書,我輾轉購得幾本,每回見了總有目睹珍貴史料的思古幽情。

沒想到法蘭科除了編輯身分,同時也有經紀事業。而我詢問的這三位作家,竟都是他帶出來的新人!

萊特(John C. Wright)以浩瀚壯麗的太空歌劇《黃金時代》(The Golden Age)三部曲一鳴驚人,被《出版者週刊》譽為「本世紀第一位重要的科幻新秀」;柯麗慈(Naomi Kritzer)原以短篇著稱,長篇首作《信徒之火》(Fires of the Faithful)結合文藝復興音樂和女性革命,秀異而獨具特色;沃頓的傑出表現更不在話下。
於是我又驚又喜地和法蘭科開始了合作關係,兩個月後,奇幻基地買下《尖牙與利爪》的繁體中文版權。十月底,二○○四年世界奇幻文學獎揭曉,《尖牙與利爪》擊敗英、美、澳洲強勁對手,一舉摘下年度最佳長篇小說獎,簡體中文版權也賣給大陸出版社。中文版不僅在得獎前便被出版社慧眼相中,更是舟.沃頓第一部售出海外版權的著作。

如同俗話所說,「其餘的都是歷史」(The rest is history),讀者諸君,快來一睹阿勾靈這一家子「龍的傳人」的精彩故事吧!

注:美國知名的紙上角色扮演遊戲(TRPG,Table-top Role-Playing Game)公司,代表作品是根據H. P. Lovecraft克蘇魯神話設計的「古神召喚」(Call of Cthulhu)。

BACK TOP NEXT